Статьи Комменты

Образ детства » Забавные случаи » Трудности перевода

Трудности перевода

Дедом  одного из мальчишек нашего «пляжного сообщества»  был старый Изя.  Всего его так звали Старый Изя. Жил он со своей семьей недалеко от моря, и мы часто к ним заглядывали, поболтать и попить чай. У него был удивительный голос и приятная манера говорить: с акцентом, употребляя еврейские словечки, которые нам очень нравились.

Что едят бурундукиЧто едят бурундукиОднажды мы всей компанией помогали старому Изе собирать вишни. Надо сказать, что он очень любил вишни, имел сад по этому поводу, но не справлялся со сбором урожая. Всему виной бурундуки. Как только созревали вишни, наверное бурундуки со всех окрестностей собирались в саду Изи. Это было б наверное не так страшно, ягод было много, но эти шустрые зверьки ели косточку, а мякоть выплевывали.  Согласитесь, страшно обидно!   Старый Изя ворчал, причитал, ругался и вел непримиримый бой с бурундуками. Это было забавно.

Мы старались помочь спасти урожай. Каждый выбиралЧто едят бурундукиЧто едят бурундуки себе деревце, мы собирали ягоды, ели их, разговаривали, наблюдали за бурундуками, короче приятно проводили время.  Нам так и не удалось приручить кого-то из зверьков, а очень хотелось. Они к нам вообще старались не приближаться, а вот старого Изю они не боялись, и скакали буквально у него по голове. И вот из-за кустов, где собирал ягоды старый Изя,  мы услышали крики и шум. Он махал палкой и кричал на бурундука, который нагло ел вишню прямо из ведра «Лама ми ата! Лама ми ата!!!!!»  О, как нас поразила эта фраза! Мы тогда решили, что это какое-то страшное еврейское ругательство.  Просто страшнее русского мата в тысячу раз! Конечно же, мы запомнили, и произносили эти страшные слова в минуты какой-то катастрофы (по нашим меркам, естественно) и только шепотом. Никто из нас  тогда даже не подумал узнать, что же это означает.

Прошло много лет с тех пор. «Лама ми ата» иногда всплывала в памяти,  вспоминались бурундуки и старый Изя, но значение этих слов так и оставалось тайной.  И вот, не так давно, нашелся перевод данной фразы с иврита. Старый Изя вопрошал у наглого бурундука «Ну, кто ты такой?! Кто ты такой??? »

Всего-то-навсего! Забавно теперь вспоминать детские страсти по поводу страшного ругательства! Вот такие трудности перевода...

Обсуждение публикации